免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 發帖

混血兒:
字典裡跟你說混血兒是 hybrid, mixed blood, half-breed.....
但是這些字不能拿去問人家 are you a hybrid?
因為hybrid不但是混種,還有雜交的意思
馬和驢生出騾, 騾子就是hybrid,應該沒人喜歡被別人稱為hybrid

1. 「混血兒」無論在中文或是英文都不是很禮貌的辭彙. 我知道可能學校老師就這麼教了, 但我看太多博士生出了國才發現自己在台灣學的字彙雖然「有那種意思」, 但卻是不夠精確, 不夠文雅的. 老師只是給方向, 不是給標準答案, 就如同我們在這裡, 都是儘可能給你正確的建議而已
2. 世界上的族裔融合情形已經不是單單以「國家」就可以一言以蔽之, 甚或你用族群, 民族去解釋都已經難以解釋清楚(台灣人口中的「英國人」可能是威爾斯人, 他們不見得喜歡自己被稱為English/British)
日常生活中, 我們不會說人家 he/she is mixed blood,
而會說: His/Her parents are of different ancestries.
(他/她的父母各是不同族裔)
血統的例句:
常見, 不會冒犯人的簡單說法是:
1. 父親是英法混血兒。
My father is (one) half English, (one) half French.
2. 她是波俄德混血
She is of Polish-Russian-German ancestry.

另外, 以下還有一些混血兒的例句:
1. a mix (from...and...) E.g. I am a mix (from Taiwan and Japan).
2. biracial, multiracial E.g. My girlfriend is biracial.
3. a person of mixed race E.g. My friend is a person of mixed race.

TOP

What is your ethnic background.

TOP

返回列表